View Full Version : перевод Fteotdgs
MrPinkEyes
26-10-2004, 11:46
На краю глубокого изумрудного моря
Всякий раз
Я влюблен в тебя
когда мы делаем это с тобой.
Волна за волной,
Все ради тебя.
Нас накрывает волной.
Я говорю что это
Не может быть злом.
(И буду лгать чтобы
ты была счастлива)
Пока я уверен что знаешь ты
Я был связан в тот день с тобой.
В тот день с тобой:
И мы смотрим как солнце встает
С края глубокого изумрудного моря.
Ты внимаешь мне
Словно веришь в меня.
Я пытаюсь поднять твои руки в небо.
Поддайся и помни:
Мы всегда будем здесь
И никогда не расстанемся.
Мир никогда не был
Таким красочно-прозрачным
Я никогда не был
Столь чудно-желанен тобой.
И все что хочу я
Сохранить все как есть.
Мы одни с тобой
И секретный поцелуй...
Не уходи, продли этот миг.
Пожалуйста, будь со мной
Не только сегодня.
Ты сказала: никогда,
Никогда никогда никогда
не выпускай меня из рук
Держи меня так
Сотни миллионов лет.
Внезапно ты посмотрела
На мое разбитое лицо.
Ты плачешь? Что сказала я?
Всего лишь дождь - я улыбнулся.
Смывает мои слезы:
О если бы я мог
Остановиться.
Еще мгновенье
Разобьет мне сердце.
Слишком долго
Слишком часто
Слишком много
Пролил я слез по тебе.
Сколько еще нам тратить себя?
Испить до дна чашу
С этим наркотиком?
В поисках чего-то
Утраченного навсегда.
Но всегда желанного.
Ты сказала: почему,
Почему почему почему
Ты отпускаешь меня?
Я чувствую ты отступаешь,
Меняешь свой облик.
Лишь только я вырываюсь
Передо мною ты встаешь
Платье скользит на пол
Руки вздымаются в небо
Ты капитулируешь.
О если бы я мог
Остановиться.
Еще мгновенье
Разобьет мне сердце.
Слишком долго
Слишком часто
Слишком много
Пролил я слез по тебе.
Всегда одно и то же
Пробуждение под дождем
С головной болью
Ты охвачен стыдом.
Другое имя, но все та же игра.
Напрасная любовь и снова
Тысячи километров
До твоего дома.
...
ASudakov
26-10-2004, 14:18
Неплохо, неплохо...
Но поскольку эта песня одна из моих любимых и из уважения к замечательной лирике Смита (эх, таких бы песен да в новом альбоме...), можно внести несколько поправок?
1) зачем же все переделывать из 3-го лица во второе
2) From The Edge Of The Deep Green Sea
скорее все-таки "из-за края ..", а не "На краю ..." и на "с края", тем более что название должно соответствовать цитате из текста, а там солнце поднимается "из-за края"
3) "Нас накрывает волной." ? там этого нет
4) зачем же "был связан в тот день с тобой", я конечно тоже не поэт но это не по-русски
5) "I've never been so " <> "Мир никогда не был"
6) "секретный поцелуй..." опять не по-русски, уж лучше тайный
7) hundred thousand million days - это сто тысяч миллионов дней, а не "Сотни миллионов лет"
8) "разбитое лицо" скорее искаженное
9) "Ты плачешь?" Why do you cry? == почему ты плачешь
10) "Brushing my tears away..." == смахивая слезы, это уже не про дождь
11) "How much more can we use it up? Drink it dry? Take this drug? " сложно адекватно перевести, по смыслу "сколько еще нам этим наслаждаться?", а если в лоб, то "Как долго еще нам пользоваться этим? Пить это до дна? Принимать этот наркотик?"
12) "Looking for something forever gone But something We will always want? "
может скорее это "мы всегда ищем что-то ускользающее, но чего же мы на самом деле хотим?"
13) "And miles and miles and miles and miles and miles
Away from home again... " я бы перевел как "и тысячи, тысячи, тысячи, тысячи, тысячи километров от дома", так типа поэтичнее :-)
Спасибо, что дал повод песню вспомнить!
MrPinkEyes
26-10-2004, 15:47
Неплохо, неплохо...
Но поскольку эта песня одна из моих любимых и из уважения к замечательной лирике Смита (эх, таких бы песен да в новом альбоме...), можно внести несколько поправок?
1) зачем же все переделывать из 3-го лица во второе
в третьем как-то не звучало
2) From The Edge Of The Deep Green Sea
скорее все-таки "из-за края ..", а не "На краю ..." и на "с края", тем более что название должно соответствовать цитате из текста, а там солнце поднимается "из-за края"
название "из-за края ..." как-то не звучит
3) "Нас накрывает волной." ? там этого нет
для рифмы
4) зачем же "был связан в тот день с тобой", я конечно тоже не поэт но это не по-русски
ваш вариант?
5) "I've never been so " <> "Мир никогда не был"
см. пред.
6) "секретный поцелуй..." опять не по-русски, уж лучше тайный
мей би
7) hundred thousand million days - это сто тысяч миллионов дней, а не "Сотни миллионов лет"
серьезно? )
8) "разбитое лицо" скорее искаженное
9) "Ты плачешь?" Why do you cry? == почему ты плачешь
см. предыдущее)
10) "Brushing my tears away..." == смахивая слезы, это уже не про дождь
мей би)
11) "How much more can we use it up? Drink it dry? Take this drug? " сложно адекватно перевести, по смыслу "сколько еще нам этим наслаждаться?", а если в лоб, то "Как долго еще нам пользоваться этим? Пить это до дна? Принимать этот наркотик?"
"наслаждаться"? не уверен
12) "Looking for something forever gone But something We will always want? "
может скорее это "мы всегда ищем что-то ускользающее, но чего же мы на самом деле хотим?"
мей би)
13) "And miles and miles and miles and miles and miles
Away from home again... " я бы перевел как "и тысячи, тысячи, тысячи, тысячи, тысячи километров от дома", так типа поэтичнее :-)
Спасибо, что дал повод песню вспомнить!
не за что
Неплохо, неплохо...
Но поскольку эта песня одна из моих любимых и из уважения к замечательной лирике Смита (эх, таких бы песен да в новом альбоме...), можно внести несколько поправок?
1) зачем же все переделывать из 3-го лица во второе
2) From The Edge Of The Deep Green Sea
скорее все-таки "из-за края ..", а не "На краю ..." и на "с края", тем более что название должно соответствовать цитате из текста, а там солнце поднимается "из-за края"
3) "Нас накрывает волной." ? там этого нет
4) зачем же "был связан в тот день с тобой", я конечно тоже не поэт но это не по-русски
5) "I've never been so " <> "Мир никогда не был"
6) "секретный поцелуй..." опять не по-русски, уж лучше тайный
7) hundred thousand million days - это сто тысяч миллионов дней, а не "Сотни миллионов лет"
8) "разбитое лицо" скорее искаженное
9) "Ты плачешь?" Why do you cry? == почему ты плачешь
10) "Brushing my tears away..." == смахивая слезы, это уже не про дождь
11) "How much more can we use it up? Drink it dry? Take this drug? " сложно адекватно перевести, по смыслу "сколько еще нам этим наслаждаться?", а если в лоб, то "Как долго еще нам пользоваться этим? Пить это до дна? Принимать этот наркотик?"
12) "Looking for something forever gone But something We will always want? "
может скорее это "мы всегда ищем что-то ускользающее, но чего же мы на самом деле хотим?"
13) "And miles and miles and miles and miles and miles
Away from home again... " я бы перевел как "и тысячи, тысячи, тысячи, тысячи, тысячи километров от дома", так типа поэтичнее :-)
Спасибо, что дал повод песню вспомнить!
блятьапять прискребы начались!
кстати тоже недавно текст fteotdgs перечитал... Вещь
ASudakov
28-10-2004, 08:33
блятьапять прискребы начались!
кстати тоже недавно текст fteotdgs перечитал... Вещь
Если б тема называлась "вариации на тему fteotdgs", прискребов бы не было... Я просто удивляюсь как люди вольно обходятся с переводами - вставляют строки ради рифмы, переводят не по-русски, теряют смысл текста. Вы же не стилусы, да?
Вот, например, в последнее время стало ОЧЕНЬ тяжело слушать переводы разных фильмов - включишь английские субтитры и просто уши вянут - "переводчики" переводят "archibishop" как архибишоп, "sixteen capella" как шестнадцатая капелла, а Heat Ledger у них становится "горячей лестницей". А без субтитров смысл фильма подчас становится вообще не понять. Ну нельзя же так...
Если б тема называлась "вариации на тему fteotdgs", прискребов бы не было... Я просто удивляюсь как люди вольно обходятся с переводами - вставляют строки ради рифмы, переводят не по-русски, теряют смысл текста. Вы же не стилусы, да?
Вот, например, в последнее время стало ОЧЕНЬ тяжело слушать переводы разных фильмов - включишь английские субтитры и просто уши вянут - "переводчики" переводят "archibishop" как архибишоп, "sixteen capella" как шестнадцатая капелла, а Heat Ledger у них становится "горячей лестницей". А без субтитров смысл фильма подчас становится вообще не понять. Ну нельзя же так...
а простым смертным без знания языка наверняка НЕ очень тяжело...
а вапще думаю что за 10 и более лет любви к куре уж можно подучить английский именно до уровня не выше прочтения и понимания текстов, ни акти поэзия какая, да и слова с оборотами повторяются опять и снова
MrPinkEyes
28-10-2004, 10:42
Если б тема называлась "вариации на тему fteotdgs", прискребов бы не было... Я просто удивляюсь как люди вольно обходятся с переводами - вставляют строки ради рифмы, переводят не по-русски, теряют смысл текста. Вы же не стилусы, да
(* переименовывает тему в "вариации на тему fteotdgs" чтобы никто не дое@#лся... :-) *)
ASudakov
28-10-2004, 12:54
а вапще думаю что за 10 и более лет любви к куре уж можно подучить английский именно до уровня не выше прочтения и понимания текстов, ни акти поэзия какая, да и слова с оборотами повторяются опять и снова
Скажу по секрету - я английский официально никогда не учил - только немецкий. Поэтому немного завидую людям, которые его учили по школам :-) Интерес к языку проснулся в свое время именно из желания понимать, чего же Cure там поют такое... Как раз лет за 10 я и добрался до сегодняшнего уровня, но насчет "не ахти какой" поэзии не совсем согласен. Тут дело не в переводе слов, а в понимании смысла. Общего смысла песни и к чему нужна каждая конкретная строчка. Перевести слово несложно, а вот поставить его в контекст сложнее. Поэтому смысл многих фраз для меня по прежнему остается весьма туманен...
А насчет того, сложно или несложно людям смотреть фильмы без знания языка - я ведь не имел в виду то, что в последнее время мое знание языка резко пошло вверх :-) В последнее время РЕЗКО ухудшилось качество перевода фильмов, может в связи с увеличением их количества, не знаю... Насчет этого я солидарен с Гоблином, который начал заниматься своими переводами, именно наслушавшись туфтовых.
MrPinkEyes
28-10-2004, 15:31
Я запостил этот перевод в надежде услышать что-то дельное. например, меня интересовало как можно перевести:
I've never been so
Colourfully-see-through-head before
I've never been so
Wonderfully-me-you-want-some-more
или
I wish I could just stop I know another moment will break my heart
более-менее адекватно и поэтично...
К сожалению, кроме понтов и наездов ничего не услышал.
MrPinkEyes
28-10-2004, 16:09
было бы интересно услышать возможные варианты перевода:
Still seeing worlds that never were
And one by one the bright birds leave her ...
и
Swimming the same deep water as you is hard
как вам это видится по-русски?
to MrPinkEyes
I wish I could just stop I know another moment will break my heart
лучше б я остановился, знаю еще мгновение и сердце мое будет разбитым
Still seeing worlds that never were
продолжаю верить в то, чего никогда не было
And one by one the bright birds leave her ...
Swimming the same deep water as you is hard
а тут че трудного?
птички одна за другой от нее отлетают
трудно плыть по воде такой же глубокой как ты
to Sudakov
догадаться можно, но не факт, что Роберт имел ввиду именно это... а может эта обессмысленная фраза просто подошла своим звучанием, моть эпотажности хотел подбавить, а моть надо было срочно что-то придумать за 5 минут до записи... мало ли чего еще
ведь это не научный труд, более того и поэзией-то не назовешь... а по сему глупо пытаться залезть в каждую фразу песни, но вовсе не обязательно, что это не интересно
вот слушаю я Аквариум, пара строчек вставила и ладно...
"она положила мне палец на губы и шепчет: делай что хочешь..."
B-Flower
29-10-2004, 08:07
Наехать легко, ...!!! :crazy: А вы сами попробуйте! Я тут на досуге тож балуюсь переводами... Но никому их не показываю именно потому что неудавшихся поэтов-писателей (читай критиков) развелось слишком много... И еще - все зависит от восприятия... Моя подруга 2 года назад перевела Strange Attraction, причем пребывала в полной уверенности, что 2-е письмо писал герой!!! :cry: Я ее пыталась убедить, что дело обстоит как раз наоборот, но без толку :sigh: Что же касается м-ра Смита, то мне кажется, что его стихи типа "message", когда смысл имеет именно целое, а не какие-то отдельные строчки. :p И если переводить, то именно по смыслу...
MrPinkEyes
29-10-2004, 08:51
to MrPinkEyes
I wish I could just stop I know another moment will break my heart
лучше б я остановился, знаю еще мгновение и сердце мое будет разбитым
Still seeing worlds that never were
продолжаю верить в то, чего никогда не было
And one by one the bright birds leave her ...
Swimming the same deep water as you is hard
а тут че трудного?
птички одна за другой от нее отлетают
трудно плыть по воде такой же глубокой как ты
And one by one the bright birds leave her ...
Мне казалось это что-то типа "последние надежды ее покидают..."
А может имеется в виду, что "она теряет ясность"?
Хитрая фраза, Роберт завернул на славу ;)
Swimming the same deep water as you is hard
Мне кажется, имеется в виду что-то типа
"трудно быть таким же как ты", только вот каким?
MrPinkEyes
29-10-2004, 08:55
Наехать легко, ...!!! :crazy: А вы сами попробуйте! Я тут на досуге тож балуюсь переводами... Но никому их не показываю именно потому что неудавшихся поэтов-писателей (читай критиков) развелось слишком много... И еще - все зависит от восприятия... Моя подруга 2 года назад перевела Strange Attraction, причем пребывала в полной уверенности, что 2-е письмо писал герой!!! :cry: Я ее пыталась убедить, что дело обстоит как раз наоборот, но без толку :sigh: Что же касается м-ра Смита, то мне кажется, что его стихи типа "message", когда смысл имеет именно целое, а не какие-то отдельные строчки. :p И если переводить, то именно по смыслу...
мне почему-то нравится идея о том, что люди воспринимают песни не в том ключе, в каком их создавал автор, а в каком-то своем... причем не обязательно песня не-русская, то же самое происходит и с русскоязычными песнями с туманным содержанием...
по-моему это прикольно... :-) в том плане, что песня как зеркало отражает по-своему каждую душу...
ASudakov
29-10-2004, 09:22
Я запостил этот перевод в надежде услышать что-то дельное. например, меня интересовало как можно перевести:
.....
более-менее адекватно и поэтично...
К сожалению, кроме понтов и наездов ничего не услышал.
Так я же согласен с тем, как ты перевел именно эти строчки, кроме того, что не "мир никогда не был..", а "я никогда не видел мир таким красочно-полупрозрачным", о чем и написал. Какие наезды, take it easy.
to MrPinkEyes & kirill
The memories fade
And leave her eyes
Still seeing worlds that never were
And one by one the bright birds leave her ...
kirill - это явный пример перевода СЛОВ, а не текста. Ну почитай же контекст - смысл в том, что "воспоминания гаснут, покидая ее глаза, которые еще видят небывалые миры, и душа покидает ее".
а насчет "Swimming the same deep water as you", уж больно выражение это по смыслу на "walking in your shoes" похоже, тоже наверное фразеологизм...
to B-Flower
mrPinkEyes тоже респект, мне вообще нравятся люди, которые что-то делают, я уж постарался смягчить свои комментарии, но просто не могу спокойно смотреть на вольности перевода. И сам я тоже в свое время переводами bloodflowers баловался и тоже их не выкладываю, ибо я же тоже не Пастернак и к тому же на closetocure лежит некий "поэтический перевод bloodflowers".
Насчет strange attraction - я правильно понимаю, что там герой только песню написал? :-)
Я совершенно согласен, что песню надо переводить целиком, а не по строчкам, чему пример см. выше, но тем не менее к каждой строчке надо относиться с максимальным уважением.
And one by one the bright birds leave her ...
Мне казалось это что-то типа "последние надежды ее покидают..."
А может имеется в виду, что "она теряет ясность"?
Хитрая фраза, Роберт завернул на славу ;)
По моему эту строчку отдельно от текста трудноперевести правильно. Если взять четверостишье, тобудет более осмысленно, мне кажется.
Типа:
The memories fade
And leave her eyes
Still seeing worlds that never were
And one by one the bright birds leave her ...
Воспоминания блекнут
И ускользают от её глаз,
Всё ещё видящих то, чего никогда не было,
Пока яркие птицы, одна за одной покидают её
Получается, что bright birds - это скорее воспоминания, имхо.
Swimming the same deep water as you is hard
Мне кажется, имеется в виду что-то типа
"трудно быть таким же как ты", только вот каким?
Согласен. Может быть это значит что-то типа "жить, так же глубоко / так же полно осознавая жизнь, как ты"
Немного тофталогии, но чё-то с эпитетами сеня тяжело:)
ASudakov
29-10-2004, 09:55
to mrPinkEyes & kirill
Есть такой сайт www.songmeanings.net. Правда, он у меня не открывается, но из кэша google взял вот что про "Same deep water as you":
I think this song is about a man who commits suicide after his lover drowns. He drowns himself in the same place, to be with his lover again. Maybe im wrong..
Вариант, конечно, но уж больно просто выглядит...
И немного юмора. Всем любителям переводов посвящается. Цитата оттуда же про fteotdgs:
It's about sex. All of The Cure's songs are about sex. Unless they're about drugs. Or sex and drugs.
This one's about an affair.
по-моему это прикольно... :-) в том плане, что песня как зеркало отражает по-своему каждую душу...
какую еще душу? :p :p :p
какую еще душу? :p :p :p
за которую хоть что-нибудь можно получить при случае :cool1:
MrPinkEyes
29-10-2004, 13:47
И немного юмора. Всем любителям переводов посвящается. Цитата оттуда же про fteotdgs:
It's about sex. All of The Cure's songs are about sex. Unless they're about drugs. Or sex and drugs.
This one's about an affair.
Супер!! :-)))
Как тонко понята метущаяся и ранимая подростковая душа Смита... :-)
MrPinkEyes
29-10-2004, 13:47
какую еще душу? :p :p :p
Готическую.
:)
Прочитал на bash.org:
You are so goth you shit bats.
:)
за которую хоть что-нибудь можно получить при случае :cool1:
что вы имеете ввиду, Мистер Банановые Мозги?
B-Flower
01-11-2004, 07:35
Насчет strange attraction - я правильно понимаю, что там герой только песню написал? :-) .
Похоже ни на что другое способен он не был... После такого-то облома :poketoung
Ладно... Раз уж речь зашла о The Drowning Man... Бейте, гады! :xmas:
Тонущий человек
Она стоит в 12 футах над потоком
Одна
Смотрит в воду
Одиночество растет и медленно наполняет
ее заледеневшее тело,
скользящее вниз
Одно за другим ее чувства умирают
Память гаснет и покидает ее глаза,
все еще видящие миры, которых никогда не было
и одна за одной яркие птицы оставляют ее...
Потревоженная резким звуком,
она пытается обернуться
Но конец неслышно
подкрадывается и наносит удар в мягкие темные локоны
Покорная вода принимает ее
и несет по течению, несет по течению
Я б позволил всему миру истечь кровью
если б только мог помочь тебе, любовь
Тающие образы
Так много лет назад
Такая юная, красивая и мужественная
Все было правдой
Это не могло быть историей
Мне бы хотелось, чтобы это оказалось правдой
Мне бы не хотелось, чтобы это было выдумкой...
Все слова ушли от меня
Безжизненно
С надеждой
Дыша, как тонущий человек
О Фуксия!
Ты покидаешь меня
Дыша как тонущий человек...
При переводе очень влияло то, что песня текстуально во многом (если не во всем) совпадает со соответствующей главой из Горменгаста, прочитанного в оригинале (Спасибо, Роберт :sigh: ) и перед глазами была яркая картинка происходящего... Недочеты конечно есть... Я ж не профи, а дилетант-любитель. Отнеситесь со снисхождением, а если будете наезжать, просьба наезд совршить поделикатнее. Заранее спасибо! :inlove:
MrPinkEyes
01-11-2004, 10:07
При переводе очень влияло то, что песня текстуально во многом (если не во всем) совпадает со соответствующей главой из Горменгаста, прочитанного в оригинале (Спасибо, Роберт :sigh: ) и перед глазами была яркая картинка происходящего... Недочеты конечно есть... Я ж не профи, а дилетант-любитель. Отнеситесь со снисхождением, а если будете наезжать, просьба наезд совршить поделикатнее. Заранее спасибо! :inlove:
а у тебя случайно нет ссылки на эту главу?
B-Flower
01-11-2004, 10:42
ссылки нету... :( Но помню название сайта - Pretending to swim. Там сия глава целиком была... И куча других любопытных фактов. Рекомендую! :p А потом я книжку целиком брала в Иностранке... Мне очень понравилось.
Посткриптум: Видно перевод настолько плох... что даже не вызвал эжмоций... :( :cry:
что вы имеете ввиду, Мистер Банановые Мозги?
Ну знаешь, наверно: По пиву и закончим сделку! :sigh:
MrPinkEyes
01-11-2004, 11:52
ссылки нету... :( Но помню название сайта - Pretending to swim. Там сия глава целиком была... И куча других любопытных фактов. Рекомендую! :p А потом я книжку целиком брала в Иностранке... Мне очень понравилось.
Посткриптум: Видно перевод настолько плох... что даже не вызвал эжмоций... :( :cry:
ok.
а перевод хороший, еще давай! :-)
B-Flower
01-11-2004, 12:01
Спасибо за добрые слова!!! :inlove:
Я тут сама полезла на Претендинг... (Последний раз там была 2 (!) года назад и с тех пор не заходила) Блин!!! :angry: Там все поменяли!!! :crazy: Раньше как - жмешь на год и получаешь сооттветствующую стори... А теперь только фотки группы и маловразумительные комментарии к ним... Ужас!!! Где теперь искать - не знаю. Если только на имя автора попробовать. Глава, по-моему, была 75 (ближе к концу). Удачи!!!
B-Flower
01-11-2004, 12:26
Нашла!
Ссылка на Пика:
http://web.tiscali.it/fuchsia/gormenghast.html
И интересуший кусок текста
GORMENGHAST
by Mervin Peake
chapter seventy-five
It was not that Fuchsia did not struggle against her mounting melancholia.But the black moods closing in on her ever more frequently were becoming too much for her.
The emotional, loving, moody child had had small chance of developing into a happy woman. Had she as a girl been naturally joyous yet all that had befallen her must surely have driven away the bright birds, one by one, from her breast. As it was, made of a more sombre clay, capable of deep happiness, but more easily drawn to the dark than the light, Fuchsia was even more open to the cruel wind of circumstances which appeared to have singled her out for particular punishment.
Her need for love had never been fulfilled; her love for others had never been suspected, or wanted. Rich as a dusky orchard, she had never been discovered. Her green boughs had been spread, but no travellers came and rested in their shade nor tasted the sweet fruit.
With her mind for ever turning to the past, Fuchsia could see nothing but the ill-starred of a girl who was, in spite of her title and all it implied, of little conseguence in the eyes of the castle, a purposeless misfit of a child, hapless and solitary. Her deepest loves had been for her old nurse Nannie Slagg, for her brother for the Doctor, and in a strange way for Flay. Nannie Slagg and Flay were both dead; Titus had changed. They love one another still but a wall of cloud lay between them, something that neither had the power to dispel.
Ther was still Dr Prune. But he had been so heavily overworked since the flood that she had not seen him. The desire to see the last of her true friends had weakened with every black depression. When she most needed the counsel and love of the Doctor, who would have left the world bleeding to help her, it was then that she froze within herself and locking herself away, became ill with the failure of her life, the frustation of her womanhood, and tossing and turning in her improvised bedroom twelve feet above the flood, conceived, for the first time, the idea of suicide.
What was the darkest of the causes for so terrible a thought it is hard to know. Her lack of love; her lack of a father or a real mother? Her loliness. The ghastly disillusion when Steerpike was unmasked, and the horror of having been fondled by a homicide. The growing sence of her inferiority in everything but rank. There were many causes, any one of which might have been alone sufficient to undermine the will of tougher natures than Fuchsia's.
When the first concept of oblivion flickered through her mind, she raised her head from her arms. She was shocked and she was frightened. But she was excited also.
She walked unsteadily on the window. Her thought had taken her into a realm of possibility so vast, awe-inspiring, final and noiseless that her knee felt weak and she glanced over her shoulder although she knew herself to be alone in her room with the door locked against the world.
When she reached the window she stared out across the water, but nothing that she saw affected her thought or made any kind of visual impression on her.
All she knew was that she felt weak, that she was not reading about all this in a tragic book but that it was true. It was true that she was standing at a window and that she had thought of killing herself.
(продолжение следует)
B-Flower
01-11-2004, 12:30
She clutched her hands togheter over her heart and fleeting memory of how a young man had suddenly appeared at another window many years ago and had left a rose behind him on her table, passed through her mind and was gone.
It was all true. It wasn't any story. But she could still pretend. She would pretend that she was the sort of person who would not only think of killing herself so that the pain in her heart should be gone for ever, but be the kind of person who would know how to do it, and be brave enough.
And as she pondered, she slid moment by moment even deeper into a world of make-believe, as though she were once more the imaginative girl of many years ago, aloft in her secret life. She had become somebody else. She was someone who was young and beautiful and brave as a lioness. What would such a person do? Why, such a person would stand upon the window sill above this water. And…she…would…and as the child in her was playing the oldest game in the world, her body, following the course of her imagination, had climbed to the sill of the window where it stood with its back to the room.
For how long she would have stood there had she not been jerked back into a sudden consciousness of the world - by the sound of someone knocking upon the door of her room, it is impossible to know, but starting at the sound and finding herself dangerously balanced upon a narrow sill above the deep water, she trembled uncontrollably, and in trying to turn without sufficient thought or care, she slipped and clutching at the face of the wall at her side found nothing to grasp, so that she fell, striking her dark head on the sill as she passed, and was already unconscious before the water received her, and drowned her at its easy.
Конец
2остальные:
Сорри, что не по теме... Просто не знаю как к персональным сообщениям файлы цеплять. :poketoung
Да чего вы морочитесь-то с английским текстом книги. Купили б на-русском. я года 3 назад читал, перевод был вполне хороший. Не знаю какой перевод сейчас переиздали, но надеюсь, что тот же.
MrPinkEyes
01-11-2004, 14:30
b-flower, спасибо. добрый и оптимистичный рассказик...
оказывается есть еще и cure-jokes, на той страничке нашел..
правда это скорее goth-jokes:
How do you get a goth out of a tree?
Cut the rope!
(* Как снять гота с дерева?
Перерезать веревку! *)
Или как вам вот это:
Robert Smith will never die, he'll just need less makeup.
(* Роберт Смит не умрет, просто будет использовать меньше грима... *)
?
мда...
B-Flower
02-11-2004, 09:39
Да чего вы морочитесь-то с английским текстом книги. Купили б на-русском. я года 3 назад читал, перевод был вполне хороший. Не знаю какой перевод сейчас переиздали, но надеюсь, что тот же.
А если человека интересовал именно английский текст?! Чтоб с песней сравнить. Я, конечно, еще раз извиняюсь, что столько места своими сообщениями заняла... :p А по русски я тоже читала, но на языке оригинала мне больше понравилось!!! :xmas:
2Mr.PinkEyes:
Спасибо за что? За ссылку или за сайт? :sigh:
MrPinkEyes
02-11-2004, 09:42
А если человека интересовал именно английский текст?! Чтоб с песней сравнить. Я, конечно, еще раз извниняюсь, что столько места своими ссобщениями заняла... :p А по русски я тоже читала, но на языке оригинала мне больше понравилось!!! :xmas:
2Mr.PinkEyes:
Спасибо за что? За ссылку или за сайт? :sigh:
За все! :-)
Кстати, я трактовал песню до прочтения этого рассказа по другому... )
Я полагал, что героиня скорбит по некоему утопленнику и решает тоже покончить с собой...
вот)
ASudakov
10-11-2004, 14:47
Да, по выходу из отпуска вижу тут много нового, но видимо кроме меня никому перевод "drowning man" неинтересен? :-) Наезжать не буду, а обсудить многое хочется.
1) Одиночество растет и медленно наполняет
ее заледеневшее тело,
скользящее вниз
Согласно Горменгасту, до "Starting at the violent sound..." она еще никуда не падала и переводить это надо примерно так:
"Одиночество растет и медленно пронизывает ее замерзшее тело сверху донизу (ну или с головы до пят)"
2) Но конец неслышно
подкрадывается и наносит удар в мягкие темные локоны
Скорее так:
"Но окончательное безмолвие настигает и ударяет ее в нежную темную голову"
3) "Покорная вода" ?
"Волны принимают ее"
4) Такая юная, красивая и мужественная
Ну неправильно это - называть девушек мужественными :-) В оригинале "...and brave as a lioness." - скорее "храбрая"
5) "Все слова ушли от меня Безжизненно С надеждой Дыша, как тонущий человек
"Слова покинули меня безжизненного, надеящегося, дышащего как тонущий человек"
Надеюсь не обидел :inlove:
B-Flower
10-11-2004, 15:14
Какие обиды?! Если предлагаются варинанты!!! Чем больше, тем лучше :inlove:
Да, по выходу из отпуска вижу тут много нового, но видимо кроме меня никому перевод "drowning man" неинтересен? :-) Наезжать не буду, а обсудить многое хочется.
1)
Согласно Горменгасту, до "Starting at the violent sound..." она еще никуда не падала и переводить это надо примерно так:
"Одиночество растет и медленно пронизывает ее замерзшее тело сверху донизу (ну или с головы до пят)"
Эта версия имеет право на существование. Просто мне показалось что это момент такой - уже не на подоконнике, но еще не упала...:)
4) Ну неправильно это - называть девушек мужественными :-) В оригинале "...and brave as a lioness." - скорее "храбрая"
1) Это песня, а не "оригинал" :p
2) Почему девушек нельзя называть мужественными?! Мужество есть у всех - у меня например - отдать сей перевод на растерзание. :poketoung
Посткриптум: Мне не нравится как я название перевела - Тонущий человек как-то не поэтично... Может, придумаешь что-нибудь? (Вариант М.Ивановой - "Утопленница" еще хуже. Утопленник - тот, кто УЖЕ утонул и следовательно дышать не может!!!)
ASudakov
10-11-2004, 15:34
Эта версия имеет право на существование. Просто мне показалось что это момент такой - уже не на подоконнике, но еще не упала...:)
Да я тоже долго сомневался, но вот написано "she slid moment by moment even deeper into a world of make-believe", то есть сначала она погружалась в себя а не в воду :-)
2) Почему девушек нельзя называть мужественными?! Мужество есть у всех - у меня например - отдать сей перевод на растерзание.
Да, за это можно назвать!
Тонущий человек как-то не поэтично... (Вариант М.Ивановой - "Утопленница" еще хуже)
Если я не ошибаюсь - такая книга переводов выходила "Миры Р.Смита"? Я только слышал о ней - нет ли где в интернете? И не присутствует ли М.Иванова на этом форуме :-))
"Утопленница" конечно никуда не годится... Речь идет о том, что автор переживает то же, что и героиня. Если более поэтично, то "Утопающий". Но вообще сложно считать подобные слова поэтично-романтичными - "задыхающийся", "помирающий", "полумертвый" и т.п.
MrPinkEyes
12-11-2004, 09:14
книга - весьма так себе...
untitled
16-11-2004, 19:52
мистер пинк айз - тока ща прочитал твой перевод в начале этого Трэда.
РЕСПЕКТ!!!
чувствуется полет фантазии и духа :yell:
MrPinkEyes
17-11-2004, 10:24
мистер пинк айз - тока ща прочитал твой перевод в начале этого Трэда.
РЕСПЕКТ!!!
чувствуется полет фантазии и духа :yell:
Спасибо! :-)
HappyMan
19-11-2004, 10:42
мистер пинк айз - тока ща прочитал твой перевод в начале этого Трэда.
Тоже только сейчас присоединился. Присоединяюсь к респектам. Красиво! :cool1:
И как вариант на swimming the same deep water as you могу предложить:
Плыть твоей глубиной тяжело
Правда, не совсем влезает в размер оригинальной музыкальной фразы. В исходном английском тексте слов в 2 раза больше. Что говорит о высокой степени выразительности русского языка. :p
Можно немного растянуть:
Плыть одной глубиной с тобой нелегко
Тоже только сейчас присоединился
:thumbup: велкам))
Тоже только сейчас присоединился. [/B]
Привет почти тёзке!!!:) :oha:
HappyMan
19-11-2004, 12:10
Привет почти тёзке!!!
Привет, привет!
А Бубль это от Babble? Или тут какая-то другая связь?
:blush:
Не. К Куре имеет отношение опосредованное. Самостоятельная субстанция такая.
vBulletin v3.0.11, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: http://3forum.lagus.ru